Instrukce britské Admirality Johnu Franklinovi pro jeho výpravu

Z Franklinova expedice

Verze z 24. 8. 2018, 20:25, kterou vytvořil Radouch (diskuse | příspěvky) (11: 11. oddíl)

Celý název

Instruction addressed to Captain Sir John Franklin, K.C.H., Her Majesty's Ship "Erebus," dated 5th May 1845, By the Commissioners for executing the office of Lord High Admiral of the United Kingdom of Great Britain and Ireland.

Stručné shrnutí obsahu instrukcí

Připravuje se.


Plný text anglicky a česky

Instruction addressed to

Captain Sir John Franklin, K.C.H., Her Majesty's Ship "Erebus,"

dated 5th May 1845,

Instrukce určené

kapitánovi Siru Johnu Franklinovi, K.C.H.[1], loď Jejího Veličenstva "Erebus"

dáno 5. května 1845

By the Commissioners for executing the office of Lord High Admiral of the United Kingdom of Great Britain and Ireland.

Od komisařů vykonávajících úřad Nejvyššího lorda admirality Spojeného království Velké Británie a Irska.

1

1. Her Majesty's Government having deemed it expedient that further attempt should be made for the accomplishment of a north-west passage by sea from the Atlantic to the Pacific Ocean, of which passage small portion only remains to be completed, we have thought proper to appoint you to the command of the expedition to be fitted out for that service, consisting of Her Majesty's Ships "Erebus," under your command, taking with you Her Majesty's ship "Terror," her Captain (Crozier), having been placed by us under your orders, taking also with you the "Barretto Junior" transport, which has been directed to be put at your disposal for the purpose of carrying out portions of your provisions, clothing and other stores.

1. Neboť je vláda Jejího Veličenstva přesvědčena o výhodnosti podniknutí dalšího pokusu o zdolání severozápadního průjezdu po moři z Atlantického do Tichého oceánu, kteréhožto průjezdu zbývá ke zdolání jen malá část, považujeme za správné jmenovat vás velitelem expedice připravované pro tento úkol, která sestává z lodi Jejího Veličenstva "Erebus", pod vaším velením, spolu s lodí Jejího Veličenstva "Terror", jejíž kapitán (Crozier) je námi podřízen vašim rozkazům, a také z dopravní lodi "Barretto Junior", které je vám dána k dispozici za účelem přepravy části vašich zásob, oblečení a dalšího vybavení.

2

2. On putting to sea, you are to proceed, in the first place, by such a route as from the wind and weather, you may deem to be the most suitable for despatch, to Davis' Strait, taking the transport with you to such a distance up the Strait as you may be able to proceed without impediment from ice, being careful not to risk the vessel by allowing her to beset in the ice, or exposed to any violent contact with it; you will then avail yourself of the earliest opportunity of clearing the transport of the provisions and stores with which she is charged for the use of the expedition, and you are then to send her back to England, giving to the agent or master such directions for his guidance as may appear to you most proper, and reporting by that opportunity your proceedings to our secretary, for our information.

2. Po vyplutí na moře se máte nejprve, takovou trasou, jakou s ohledem na vítr a počasí budete považovat za nejvhodnější, vydat, do Davisovy úžiny, berouc s sebou dopravní loď do takové vzdálenosti v Úžině, kam až budete moci pokračovat bez toho, aby vám překážel led, přičemž budete dbát, abyste neriskoval uvíznutí této lodi v ledu, nebo ji nevystavil jakémukoli nebezpečnému kontaktu s ním; poté využijete první příležitosti vyložit z dopravní lodi zásoby a vybavení, které poveze pro potřeby expedice, a poté ji odešlete zpět do Anglie, dávaje agentovi či plavebnímu mistrovi takové příkazy, kterými se má řídit, jaké budete považovat za nejvhodnější, a při této příležitosti zašlete našemu tajemníkovi pro naši informaci zprávu o vašem dosavadním postupu.

3

3. You will then proceed in the execution of your orders into Baffin's Bay, and get as soon as possible to the western side of the Strait, provided it should appear to you that the ice cheifly prevails on the eastern side, or near the middle; but as no specific directions can be given, owning to the position of the ice varying from year to year, you will, of course, be guided by your own observations as to the course most eligible to be taken, in order to ensure a speedy arrival in the Sound above mentioned.

3. Podle rozkazu budete dále pokračovat do Baffinovy zátoky a dosáhnete co nejdříve západní strany Úžiny, za předpokladu, že se vám bude zdát, že led je hlavně soustředěn na východní straně, nebo poblíž středu; ale protože nemohou být dány žádné podrobné směrnice, neboť pozice ledu se mění rok od roku, budete se, pochopitelně, řídit vaším vlastním pozorováním, pokud jde o to, jaký nejvhodnější kurs zaujmout, s cílem dosáhnout rychlého připlutí do Úžiny svrchu zmíněné.

4

4. As, however, we have thought fit to cause each ship to be fitted with a small steam-engine and a propeller, to be used only in pushing the ships through channels between masses of ice, when the wind is adverse, or in a calm, we tust the difficulty usually found in such cases will be much obviated, but as the supply of fuel to be taken in the ships is necessarily small you will use it only in cases of difficulty.

4. Ačkoli jsme uznali za vhodné vybavit každou loď malým parním strojem a lodním šroubem, které mají být použity pouze pro pohon lodi při pohybu kanály mezi masami ledu za nepříznivého větru nebo při bezvětří, a věříme, že obtíže při těchto situacích budou o mnoho zmírněny, tak protože množství paliva, které lodi povezou, je nutně malé, budete tento pohon používat jen v případě obtíží.

5

5. Lancaster Sound, and its continuation through Barrow's Strait, having been four time navigated without any impediment by Sir Edward Parry, and since frequently by whaling ships, will probably be found without any obstacles from ice or islands; and Sir Edward Parry having also proceeded from the latter in a straight course to Melville Island, and returned without experiencing any, or very little, difficulty, it is hoped that the remaning portion of the passage, about 900 miles, to the Bhering's Strait may also be found equally free from obstruction; and in proceeding to the westward, therefore, you will not stop to examine any openings either to the northward or southward in that Strait, but continue to push to the westward without loss of time, in the latitude of about 74 1/4 degrees, till you have reached the logitude of that portion of the land on which Cape Walker is situated, or about 98 degrees west. From that point we desire that every effort be used to endeavour to penetrate to the southward and the westward in a course as direct towards Bhering's Strait as the position and extent of the ice, or the existence of land, at present unknown, may admit.

5. Lancasterský průliv [takto v Atlas světa, Kartografie, Praha 1971, s. 80], a jeho pokračování Barrowova úžina, který byl již čtyřikrát proplut bez jakýchkoli překážek sirem Edwardem Parrym a od té doby často velrybářskými loděmi, bude pravděpodobně shledán bez překážek v podobě ledu či ostrovů; a sir Edward Parry také pokračoval dále od druhého zmíněného v přímém kursu k Melvillovu ostrovu, a vrátil se, aniž zaznamenal jakékoli, nebo jen velmi malé obtíže, tudíž je naděje, že zbývající část průjezdu, zhruba 900 mil, do Beringova průlivu [Atlas světa, dtto] bude také bez překážek; a při pokračování západním směrem, tudíž, se nebude zdržovat zkoumáním žádných proluk ani na sever ani na jih v této úžině, ale budete pokračovat na západ neztrácejíce čas, v zeměpisné šířce zhruba 74 1/4 stupně, dokud nedosáhnete zeměpisné délky té části země, jejíž součásti je mys Walker, nebo 98 stupňů západní délky. Od tohoto bodu si přejeme, aby bylo vynaloženo veškeré úsilí na proniknutí směrem na jih a západ ve směru tak přímém u Beringově úžině, jak poloha a rozsah ledu, nebo existence země, v současnosti neznámé, umožní.

6

6. We direct you to this particular part of the Polar Sea as affording the best prospect of accomplishing the passage to the Pacific, in consequence of the unusual magnitude and apparently fixed state of the barrier of ice observed by the "Hecla" and the "Griper," in the year 1820, off Cape Dundas, the south-western extremity of Melville Island; and we, therefore, consider that loss of time would be incurred in renewing the attempt in that direction; but should your progress in the direction before ordered be arrested by ice of a permanent appearance, and that when passing the mouth of the Strait, between Devon and Cornwallis Islands, you had obsereved that it was open and clear of ice; we desire that you will duly consider, with reference to the time already consumed, as well as to the symptoms of a late or early close of the season, whether that channel might not offer a more practicable outlet from the Archipelago, and a more ready access to the open sea, where there would be neither islands nor banks to arrest and fix the floating masses of ice; and if you should have determined to winter in that neighbourhood, it will be a matter of your mature deliberation whether in the ensuing season you would proceed by the above-mentioned Strait, or wheter you would persevere to the south-westward, according to the former directions.

6. Směřujeme vás do této konkrétní části Polárního moře, protože zde je největší vyhlídka na dokončení průjezdu do Pacifiku, kvůli neobvykle silné a očividně trvalé ledové bariéře pozorované "Heclou" a "Griperem", v roce 1820, u mysu Dundas, jihozápadního výběžku Melvillova ostrova; a tudíž, považujeme za ztrátu času podnikat další pokus v tomto směru; ale kdyby měl být váš postup ve směru dříve nařízeném být zastaven ledem trvalého vzhledu, a pokud byste při míjení ústí Úžiny [Wellingtonova kanálu, není mi jasné, proč ji v Instrukcích nejmenují, když ve zprávě expedice z r. 1847 již má toto jméno], mezi Devonem a Cornwallisovým ostrovem, zjistil, že je volné a bez ledu; přejeme si, abyste správně posoudil, s ohledem na již uběhlou dobu a na příznaky brzkého nebo pozdního konce sezóny, zda by tento kanál by nemohl nabízet praktičtější výjezd ze Souostroví, a rychlejší přístup k volnému moři, kde by ani ostrovy, ani pobřeží nebránily a nezastavovaly plovoucí masy ledu; a kdybyste se rozhodl přezimovat v této oblasti, bylo by na vaší zralé úvaze, zda v následující sezóně byste měl pokračovat svrchu zmíněnou Úžinou [Wellingtonovým kanálem], či zda byste měl vytrvat v postupu na jihozápad, podle předešlých instrukcí.

7

7. You are well aware, having yourself been one of the intelligent travellers who have traversed the American shore of the Polar Sea, that the groups of islands that stretch from that shore to the northward to a distance not yet known, do not extend to the westward further than about the 120th degree of western longitude, and beyond this, and to Bhering's Strait, no land is visible from the American shore of the Polar Sea.

7. Jste si dobře vědom, jsa jedním z dobře zpravených cestovatelů, kteří prošli americké pobřeží polárního moře, že skupina ostrovů, která se táhne od tohoto pobřeží na sever do vzdálenosti dosud neznámé, nesahá na západ dále než ke 120. stupni západní délky, a mezi ní a Beringovým průlivem není žádná země viditelná z amerického pobřeží Polárního moře.

8

8. Should you be so fortunate as to accomplish a passage through Bhering's Strait, you are then to proceed to the Sandwich Islands, to refit the ships and refresh the crews, and if, during your stay at such place, a safe opportunity should occur of sending one of your officers or dispatches to England by Panama, you are to avail yourself of such opportunity to forward to us as full a detail of your proceedings and discoveries as the nature of the conveyance may admit of, and in the event of no such opportunity offering during your stay at the Sandwich Islands, you are on quitting them to proceed with the two ships under your command off Panama, there to land an officer with such dispatches, directing him to make best of his way to England with them, in such a manner as our Consul at Panama shall advise, after which you are to lose no time in returning to England by way of Cape Horn.

8. Pokud budete mít takové štěstí, že projedete Beringovým průlivem, budete poté pokračovat k Sandwichovým ostrovům [původní název pro Havaj], abyste opravil lodě a občerstvil posádku, a jestliže by se, během pobytu na takovém místě, naskytla bezpečná příležitost vyslat jednoho z vašich důstojníků nebo zpráv do Anglie přes Panamu, využijete této příležitosti k tomu, abyste nám podal tak podrobnou zprávu o vašem postupu a objevech, jak vám to způsob dopravy zprávy umožní, a pokud se vám během pobytu na Sandwichových ostrovech nenaskytne žádná taková příležitost, tak se po jejich opuštění vydáte se oběma loděmi pod vaším velením k Panamě, kde vylodíte důstojníka s takovými zprávami, s příkazem je co nejlépe dopravit do Anglie, způsobem, který doporučí náš konzul v Panamě, načež se co nejrychleji vrátíte do Anglie kolem mysu Horn.

9

9. If at any period of your voyage the season shall be so far advanced as to make it unsafe to navigate the ships, and the health of your crews, the state of the ships, and all concurrent circumstances should combine to induce you to form the resolution of wintering in those regions, you are to use your best endeavours to discover a sheltered and safe harbour, where the ships may be placed in security for the winter, taking such measures, for the health and comfort of the people committed to your charge as the materials with which you are provided for housing in the ships, may enable you to do - and if you should find it expedient to resort to this measure, and you should meet with any inhabitants, either Esquimaux or Indians, near the place where you winter, you are to endeavour by every means in your power to cultivate a friendship with them, by making them presents of such articles as you may be supplied with, and which may be useful or agreeable to them; you will, however, take care not to suffer yourself to be surprized by them but use every precaution, and be constantly on your guard against any hostility: you will, by offering rewards, to be paid in such a manner as you may think best, prevail on them to carry to any of the settlements of the Hudson's Bay Company, an account of your situation and proceedings, with an urgent request that it may be forwarded to England with the utmost possible dispatch.

9. Jestliže během kterékoli fáze výpravy sezóna natolik pokročí, že další plavba lodí nebude bezpečná a zdraví vaší posádky, stav lodí a všechny současné okolnosti vás přimějí k rozhodnutí přezimovat v těchto oblastech, budete usilovat o objevení chráněného a bezpečného přístavu, kde lodi mohou v bezpečí přečkat zimu, a podniknete taková opatření pro zdraví a pohodlí lidí pod vaším velením, nakolik vám to vybavení, které máte k dispozici pro pobyt na lodích, dovolí - a jestliže to budete považovat za výhodné a jestliže se setkáte s nějakými obyvateli, ať Eskymáky či Indiány, poblíž místa vašeho přezimování, budete usilovat všemi prostředky ve vaší moci o budování přátelských vztahů s nimi; budete, avšak, dávat pozoro, abyste jimi nebyl překvapen, a přijmete všechna bezpečnostní opatření a budete stále na stráži proti jakémukoli projevu nepřátelství; přesvědčíte je nabídkou odměny, vyplacené takovým způsobem, jaký budete považovat za nejlepší, aby dopravili do kterékoli stanice Společnosti Hudsonova zálivu zprávu o vaší situaci a dosavadním postupu, s naléhavou žádostí, aby byla dopravena do Anglie s nejbližší možnou zprávou.

10

10. In an undertaking of this description much must be always left to the discretion of the commanding officer, and, as the objects of this Expedition have been fully explained to you, and you may have already had much experience on service of this nature, we are convinced we cannot do better than leave it to your judgement, in the event of your not making the pasage this season, either to winter on the coast, with the view of following up next season any hopes or expectations which your observations this year may lead you to entertain, or to return to England to report to us the result of such observations, always recollecting our anxiety for the health, comfort and safety of yourself, your officers and men; and you will duly weigh how far the advantage of starting next season from an advanced position may be counterbalanced by what may be suffered during the winter, and by the want of such refreshment an refitting as would be afforded by your return to England.

10. Při podniku tohoto typu musí být vždy mnohé ponecháno na úsudku velícího důstojníka a, neboť cíle této expedice Vám byly plně vysvětleny, a Vy již máte mnoho zkušeností se službou tohoto typu, jsme přesvědčeni, že nemůžeme udělat lépe, než ponechat na Vašem úsudku, v případě, že se vám nepodaří zdolat průjezd v této sezóně, zda přezimovat u pobřeží s výhledem na to, že v příští sezóně budete pokračovat dle nadějí nebo očekávání, ke kterým vás dovede vaše pozorování tento rok, nebo se vrátit do Anglie a podat nám hlášení o výsledcích takovýchto pozorování, vždy si přitom připomínaje naši starost o zdraví, pohodlí a bezpečnost Vás, vašich důstojníků a mužů; a budete řádně zvažovat, jak dalece výhoda toho, že příští sezónu začnete z předsunuté pozice, může vyvážit utrpění během zimu, a potřebu takového občerstvení a dovybavení, jaké může poskytnout váš návrat do Anglie.

11

11. We deem it right to caution you against suffering the two vessels placed under your orders to separate, except in the event of accident or unavoidable necessity, and we desire you to keep up the most unreserved communications with the commander of the "Terror," placing in him every proper confidence, and aquainting him with the general tenor of you orders, and with your views and intention from time to time in the execution of them, that the service may have the full benefit of your united efforts in the prosecution of such a service; and that, in the event of unavoidable separation, or of any accident to yourself, Captain Crozier may have the advantage of knowing, up to the latest practicable period, all your ideas and intentions relative to satisfactory completion of this interesting undertaking.

11. Považujeme za správné varovat vás před tím, abyste dovolil [???] dvěma lodím pod vaším velením se rozdělit, s výjimkou nehody nebo nevyhnutelné potřeby, a přejeme si, abyste udržoval co nejneomezenější komunikaci s velitelem "Terroru", věnuje mu oprávněnou důvěru, a seznamuje ho s celkovým smyslem vašich příkazů a čas od času s vašimi názory a záměry během jejich vykonávání, aby vaše služba plně těžila z vašeho sjednoceného úsilí během jejího výkonu; a že v případě nevyhnutelného rozdělení nebo jakékoli nehody, která by se vám mohla přihodit, kapitán Crozier bude mít výhodu znalosti, do poslední prakticky možné chvíle, všech vašim myšlenek a záměrů týkajících se úspěšného splnění tohoto zajímavého podniku.

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

Na textu se pracuje.

Další odkazy

Zdroje a poznámky

  1. Rytíř-komandér řádu Guelfů, viz anglická a česká wikipedie